IX Coloquio Literario
de la Feria Internacional del Libro de Monterrey
Luisa Valenzuela
15 y 16 de octubre de 2009

La Autora
Bibliografía
Novelas
Libros de cuentos
Otras publicaciones
Galeria de libros
Cuentos varios
Periodismo
 
Reseñas
Ensayos criticos
Entrevistas
 
Contacto
Inicio

volver


ALGUNOS PROBLEMAS DE LA CONFIGURACIÓN ARTÍSTICA (POÉTICA)
DEL CUENTO “CUARTA VERSIÓN”, DE LUISA VALENZUELA

Francisco Xavier Solé Zapatero
UAEM
Octubre 2009

Como se sabe, el libro de Luisa Valenzuela Cambio de armas, que refiere, según la propia autora, “a la época inicial de la dictadura de Videla, cuando en el aire ya latía la necesidad de cambiar las armas”, es uno de los más trabajados, discutidos y analizados de su producción. Libro prohibido durante la dictadura, durante el Proceso de Reorganización Nacional, este texto ofrece una versión particular de la Guerra Sucia, producida en Argentina entre 1976 y 1983. Sin embargo, pareciera retomar muchos elementos de los periodos anteriores, es decir, de aquellos antecedentes que dieron como resultado esta nefasta guerra, y que provienen, cuando menos, de la época previa al derrocamiento de Perón, acontecida en 1955.
Al respecto, la propia autora, en una entrevista que le hizo Ksenija Bilbija, nos dice que:

Tiempos de terror que me llevaron a escribir “Cambio de armas” el cuento así titulado, más bien una nouvelle de aliento más largo pero entrecortado, jadeante. Cuando lo completé pensé que de allí podría surgir una novela, narrando un antes y un después de la situación de desmemoria. Pero no me dio el cuerpo. No me dio el alma, ni siquiera para mostrarlo a mis amigos más cerca-nos: sentí que los pondría en peligro. Era un cuento contaminante, un saber al borde del abismo. [Ksenija Bilbija]

Con todo, este texto contiene cinco cuentos cortos: “Cuarta versión”, “La palabra asesino”, “Ceremonias de rechazo”, “De noche soy tu caballo” y “Cambio de armas”, los cuales, curiosa y connotativamente, se encuentran invertidos en la recopilación de sus Cuentos completos y uno más, del Fondo de Cultura Económica, pues comienza con “Cambio de armas” y concluye con “Cuarta versión”
Y justamente por todo lo anterior es que decidí trabajar con “Cuarta versión”: por su compleja temática: la Guerra Sucia, como por la interesante manera en que esto es expresado y representado por la narradora: a través de tres (cuatro) versiones diversas, ya que esperaba que esto me permitiera acercarme mínimamente a la forma en que este texto está configurado artísticamente, es decir, a aquella postura desde la cual la autora articulaba la instancias del proceso narrativo, para permitirle a la narradora encontrar una posición y perspectiva autocentrada que diera “solución artista” al proceso de expresión y representación de los movimientos de tiempos y espacio de la heterogeneidad sociocultural de la argentina de ese entonces. O que es lo mismo, a la forma que aquella movilizaba y vehiculaba la compleja temática anteriormente esbozada, con la cual ponía en evidencia algunos de los problemas de su poética.
Sin embargo, a medida que fui profundizando en el texto, me di cuenta, tanto de las tremendas dificultades que esto implicaba, como de mis desconocimientos y limitaciones sobre la entreverada historia Argentina, así como de la imperiosa necesidad de trabajar con todos los relatos que conformaban ese libro, puesto que estaban recónditamente articulados entre sí. Mas esto, sin duda alguna, esto rebasaba mis posibilidades espaciales y temporales, por lo que decidí simplificar mis expectativas al respecto.
Esto fue la causa por la que me dirigí a la crítica existente, para ver si esto me ayudaba a allanar el espinoso camino en el que había internado, el cual, a pesar de todo, que que-ría seguir rastrillando. Y al hacerlo, me percaté —como no podía ser de otra manera— que otros investigadores ya habían dado cuenta, de cierta manera, de lo que yo había comenzado a descubrir, razón por la que decidí enfrentar el texto de manera indirecta, es decir, dialogando simultáneamente con el texto mismo y con lo dicho por ellos al respecto, si bien, por lo anterior, dando prioridad a sus razonamientos.
Y al hacerlo, por azares del destino, oh fortuna, me encontré con un texto que sintetizaba de manera clara y coherente —cuando menos para mí— lo que estas habían expresado, con todo y lo que de incorrecta interpretación pudiera tener, por tratarse de una breve explicación de una serie de complejas interpretaciones. Como fuese, la avenida estaba abierta. Y esta vía me la daba precisamente el artículo de Laura Sesana: “Procesos de liberación: Cambio de armas” [Sesana], quien retoma las apreciaciones hechas por Nora Erro-Peralta, Liliana Trevizan, Juanmaría Cordones-Cook, María Teresa Medeiros-Li-chem y Sharon Magnarelli.
Pasaré, pues, a revisar lo que estos importantes críticos han dicho al respecto, especialmente las dos últimas, dado que el texto se concentra básicamente en sus importantes argumentos, confrontándolos entre sí. No está de más decir que cualquier errónea interpretación que pudiera haber, recae sólo sobre mi persona, puesto que es evidente Laura Sesana las ha leído directamente y yo no.
Así, esta inicia con tres presupuestos, los cuales le sirven de base para toda la interacción dialógica que establece entre ellos:

Como escritora durante la Guerra Sucia argentina, Valenzuela logra romper con la censura y la represión y logra dar voz a aquellos que fueron silenciados. [. . .] [D]estruye tabúes por medio del lenguaje y la escritura y presenta a la mujer de una forma directa y franca. Al romper con las convenciones sexuales impuestas sobre la mujer y su sexualidad, [esta] logra romper con el silencio causado por la represión política.

A partir de allí,

 

 

Bibliografía

Bajtín, Mijaíl, “La palabra en la novela” (1934-1935), en Teoría y Estética de la novela, Madrid, Taurus, 1989, pp. 77-236.
“Las formas del cronotopo en la novela. Ensayos de poética histórica” (1937-1938), en Teoría y Estética de la novela, Madrid, Taurus, 1989, pp. 13-76.
, Problemas de la poética de Dostoievski (1965), Colombia, Fondo de Cultura Económica, 1993, 378 pp.
Bilbija, Ksenija, “Después de una larga conversación con Luisa Valenzuela. Yo soy trampa...”, en http://www.luisavalenzuela.com/ensayos_criticos4/ensayos_criticos_bilbija.htm (Consultado el 30 de septiembre, 2009)
Cordones-Cook, Juanmaría. Poética de la transgresión en la novelística de Luisa Valenzuela. New York: Peter Lang. 1991.
Erro-Peralta, Nora. Caridad Silva. Beyond the Border. A New Age in Latin American Women’s Fiction. Gainesville: University Press of Florida. 2000.
Magnarelli, Sharon. Reflections/Refractions. Reading Luisa Valenzuela. New York: Peter Lang. 1988.
Medeiros-Lichem, María Teresa. Reading the Femenine Voice in Latin American Women’s Fiction. From Teresa de la Parra to Elena Poniatowska and Luisa Valenzuela. New York: Peter Lang. 2002.
Sesana, Laura, “Procesos de liberación: Cambio de armas”, en http://www.publications.vil llanova.edu/Concept/2004/Luisa%20Valenzuela.pdf (Consultado el 16 de septiembre, 2009)
Trevizan, Liliana. Política/Sexualidad. Nudo en la escritura de mujeres latinoamericanas. Lanham, Maryland: University Press of America. 1997.
Valenzuela, Luisa, “Cuarta versión”, en Cuentos completos y uno más, México, Alfaguara, 2003, pp. 205-247.